16.3.11

Una guía para tener en cuenta a la hora de redactar noticias sobre el terremoto en Japón.


Luego de cada situación límite que el periodismo debe informar nos encontramos con infinidad de errores del lenguaje que los profesionales de la información deslizan sin pudor alguno. En este caso les dejo una notita sobre algunas recomendaciones para el tratamiento periodístico de los terremotos.

Fuente: diario ABC

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) ha elaborado una guía con nueve recomendaciones que, a su juicio, se deben tener en cuenta a la hora de redactar informaciones sobre el terremoto y posterior tsunami en Japón.

1. Los términos tsunami y maremoto no deben confundirse. Un tsunami (ola gigante) es la consecuencia de un maremoto, es decir, de un terremoto en el fondo del mar.

2. Además, debe escribirse en letra redonda y sin comillas, ya que se trata de una palabra técnica que es igual en todas las lenguas del alfabeto latino: tsunami.

3. Para nombrar los temblores o terremotos puede emplearse tanto sismo, más común en Iberoamérica, como seísmo, cuyo uso es más frecuente en España.

4. Aunque lo más correcto es conjugar asolar («destruir, arrasar un campo») de la siguiente forma: asuelo, asuelas, asuela, asuelen… y asolar («echar a perder un campo») como regular y solo en tercera persona, puesto que es un verbo defectivo: asola, asoló, asolaba, asole… hoy son normales las formas regulares asolo, asolas… también para el verbo asolar con el significado de «arrasar, arruinar».

5. El verbo devastar es «destruir», «arrasar un territorio» y no hay que confundirlo con desbastar, «quitar lo basto» o «debilitar, gastar». Además, desvastar es una forma híbrida que no existe en español, por tanto este vulgarismo debe evitarse.

6. El uso del adjetivo severo con el significado de «grave» o «serio» es un calco inapropiado de la palabra inglesa «severe», por lo que en la expresión severos daños lo adecuado sería graves daños o serios daños.

7. Los epicentros no son hechos o eventos sino puntos de la corteza terrestre, por tanto se ubican en un lugar, no suceden.

8. Según la nueva edición de la ortografía de la lengua española, los nombres propios de los accidentes geográficos se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan, por lo que lo adecuado es escribir océano Pacífico.

9. Con el significado de «matar» o «asesinar a alguien», lo apropiado es emplear el verbo segar, no sesgar; por ello, la expresión correcta es segar vidas, no sesgar vidas.

No hay comentarios.: